کوتاه به بهانه‌ی کتاب پوست در بازی – نسیم طالب

پیش نوشت: این مطلب را در پاسخ متنی که سعید رمضانی زیر بندبازی زندگی درباره‌ی انتشار ترجمه کتاب Skin in the Game نوشته بود می‌نویسم.

ابتدا می‌خواستم حرف‌هایم را در قالب کامنت بنویسم، اما گفتم شاید نوشتن آن به شکل یک مطلب مجزا، باعث شود دوستان بیشتری متوجه انتشار این کتاب بشوند.

اصل حرف‌ها:

سعید جان. کتاب پوست در بازی به دستم رسیده و مشغول خوندنش هستم. قاعدتاً در متمم هم باید به شکل مستقل معرفی بشه. اگر چیزی درباره‌اش ننوشتم به این علته که خوندنش به پایان نرسیده بود؛ نه این‌که ازش بی‌اطلاع باشم.

کتاب پوست در بازی - نسیم نیکولاس طالب - سعید رمضانی و هادی بهمنی

چند مورد در ذهن داشتم که خواستم این‌جا برات بنویسم.

مورد اول اینه که خسته نباشی. امیدوارم تو و همه‌ی کسانی که به نوعی کمک کردند تا این پروژه‌ی ترجمه بتونه با موفقیت به پایان برسه، از نتیجه‌ی کار راضی باشید و استقبالی که از این کتاب خواهد شد، خستگی رو از تن‌تون به در کنه.

مورد دوم این‌که باور قلبی من بر اینه که یکی از بهترین روش‌های فهمیدن یک نویسنده و متفکر، ترجمه کردن کتاب‌هاشه. به خاطر این‌که وقتی فقط سرگرم مطالعه هستیم، ذهن‌مون آماده است که هر جا بحث کمی دشوار و سخت میشه، از کنارش عبور کنه. اما وقتی که هدف ما ترجمه باشه، هیچ راهِ گریزی نیست و باید کلمه به کلمه با نویسنده همراه شد. به همین علت، همیشه فکر می‌کنم اگر کسی کتابی رو ترجمه کنه و حتی منتشر هم نکنه، چیز زیادی از دست نداده. چون افکار و اندیشه‌های مطرح شده در اون کتاب، در ذهن خود انسان نفوذ می‌کنه و این نتیجه، در مقایسه با منتشر شدن و دیده شدن و فروخته‌شدن و شناخته‌شدن و دستاوردهای دیگه‌ی انتشار کتاب، بزرگ‌تر و ماندگارتره.

مورد سوم این‌که به سهم خودم از محمدرضا و امین و بهنام که وقت گذاشتن و کتاب رو روخونی کردن ممنونم. هر چقدر چنین کاری بیشتر سنت بشه و رواج پیدا کنه، اعصاب و روان خواننده‌ها بیشتر در امانه. چون همیشه کسی که خودش متن رو ترجمه یا تدوین یا تنظیم می‌کنه، مفروضاتی داره که باعث می‌شه بعضی از ابهام‌ها و خطاهای متن رو نبینه. و قطعاً میشه انتظار داشت با زحمتی که بچه‌ها کشیده‌ان، چنین مشکلاتی کمتر بشه. من هم تا جایی که فعلاً پیش رفتم، با متنِ کتاب‌تون کاملاً راحت بودم.

مورد چهارم هم این‌که خوشحالم که ترجمه رو انتخاب کردی. کسانی که تصمیم می‌گیرن محصولی در صنعت نشر کشور داشته باشن، دو گزینه‌ی ترجمه کردن و تألیف کردن رو بررسی می‌کنن و معمولاً تألیف کردن رو ترجیح می‌دن (که بعداً بگن مولف X نسخه کتاب در زمینه‌ی Y). اما باور من اینه که ترجمه به عنوان نخستین کار، پختگی بیشتری به آدم می‌ده و بعداً چه در ترجمه‌های بعدی و چه تألیف،‌ اثر خودش رو به شکلی مشهود و ملموس نشون میده.

مورد پنجم این‌که چقدر خوشحال شدم پیوست فنی پایان کتاب رو ترجمه نکردی و به‌نظرم با توجه به نوع نگارش اون متن و دقت‌ها و ظرافت‌هایی که داره، ترجمه کردنش می‌تونه روح مطلب رو ازش بگیره (مهم نیست چه کسی با چه مهارتی ترجمه کنه؛ زبان فارسی برای اون نوع مباحث، ظرفیت مطلوب رو نداره. البته قرار هم نیست هر زبانی ظرفیت بیان هر مفهومی رو داشته باشه).

مورد ششم هم این‌که خوشحال شدم که به سراغ پروژه‌ی نسبتاً دیربازده‌تری رفتی. بعضی بچه‌ها – خصوصاً اون‌هایی که در شبکه‌های اجتماعی فعال هستن – هر روز یه مطلب کوتاه می‌نویسن و بعد هم باید از انواع روش‌ها و ابزارها به ما یادآوری کنن که بریم اون مطلب‌شون رو ببینیم. بعد از چند صد یا چند هزار ساعت هم، مجموعه‌ی پاره‌پاره‌ای از تلاش‌ها دارن که به علت نداشتن یکپارچگی کافی، معمولاً ماندگاری زیادی نداره.

کسی که سراغ ترجمه یا تألیف کتاب می‌ره، مدت‌ها باید بی‌صدا در خلوت خودش کار کنه و هر روز، حرفی برای عرضه نداره. اما به‌جاش یک‌بار با دست پُر تر میاد و کار اثرگذارتری هم تحویل می‌ده. تجربه‌ی شخصی من اینه که نرخ بازگشت سرمایه در چنین سرمایه‌گذاری‌هایی بیشتره و ثمره‌اش هم ماندگارتر.

مورد ششم بیشتر از این‌که خطاب به تو باشه، مربوط به بقیه‌ی دوستانیه که این نوشته رو می‌خونن.

من در زمینه‌ی سیستم‌ها و تفکر سیستمی، آدم کم‌سوادی محسوب می‌شم. اما در همین حدی که می‌فهمم، به نظرم می‌رسه که پس از آشنایی با مبانی تفکر سیستمی، چند مسیر مختلف پیش روی ما قرار می‌گیره و اگر قصد داریم سیستم‌ها رو بشناسیم، مهمه که بتونیم مسیرمون رو آگاهانه و با دقت بیشتری انتخاب کنیم.

یکی از این مسیرها، همون چیزیه که به اسم دینامیک سیستم یا System Dynamics شناخته می‌شه و میشه اون رو نگاه مهندسی به سیستم‌ها دونست. قاعدتاً اگر کسی بتونه در کنار دینامیک سیستم، مباحث کنترل (به معنای ریاضی و نه مدیریتی) و آشوب رو هم یاد بگیره، می‌تونه کارهای تحقیقاتی ارزشمندی انجام بده.

مسیر دیگه‌ای که می‌تونه جذاب باشه، بحث پیچیدگی هست که برای سیستم‌هایی با المان‌های بسیار زیاد و Interaction‌های زیاد کاربرد پیدا می‌کنه.

یه مسیر سوم هم وجود داره برای کسانی که نمی‌خوان وارد جنبه‌های ریاضی و محاسباتی ماجرا بشن و بیشتر در پیِ داشتن بینش سیستمی هستن (Insight). نظر شخصی من اینه که مجموعه کارهای نسیم طالب برای این گروه می‌تونه خیلی مفید باشه. البته پشتوانه‌ی ریاضی نسیم طالب هم کم نیست. اما این هنر رو داره که بدون سنگین کردن مطالب، دستاوردهای مطالعات و محاسبات و تحلیل‌ها رو به زبانی نسبتاً ساده در اختیار مخاطب قرار بده.

قاعدتاً علم، مرز نمی‌شناسه و این مرزبندی‌ها و شاخه‌ها رو ما بهش تحمیل می‌کنیم و این شاخه‌هایی هم که من اشاره کردم، به شدت در هم گره خورده‌ان.

اما هر وقت به این فکر می‌کنم که مثلاً سیاست‌گذاران و تصمیم‌گیران کلان کشور و همین‌طور تحلیل‌گران کشورمون، قرار باشه مبانی علمی سیاست‌گذاری رو بخونن و یاد بگیرن، نمی‌تونم انتظار داشته باشم استرمن یا جفری وست رو از صفر تا صد بخونن و به بحث سیاست‌گذاری برسن. با این حال، میشه امید داشت روزی مجموعه کتاب‌های نسیم طالب رو بخونن و کمی پخته‌تر تصمیم بگیرن.

اگر چه پوست در بازی، اولین کتاب از مجموعه‌ کتاب‌های نسیم طالب نیست، اما فکر می‌کنم برای چنان افرادی، می‌تونه بهترین دروازه برای ورود به دنیای ذهنی نسیم طالب باشه.

لینک مرتبط: صفحه‌ی معرفی و فروش کتاب پوست در بازی (نشر نوین)

فایلهای صوتی مذاکره آموزش زبان انگلیسی آموزش ارتباطات و مذاکره خودشناسی آموزش مدیریت کسب و کار (MBA) کارآفرینی کسب و کار دیجیتال ویژگی‌های انسان تحصیل‌کرده آموزش حرفه‌ای‌گری در محیط کار


6 نظر بر روی پست “کوتاه به بهانه‌ی کتاب پوست در بازی – نسیم طالب

  • سعید رمضانی گفت:

    به شدت ممنون که پست اختصاصی نوشتی و گفتی که این کتاب بهترین دروازه برای ورود به دنیای ذهنی نسیم طالب می‌تونه باشه. تایید تو خیلی ارزشمند و البته خیلی هم تاثیرگذار هست.
    خواستم اول صفحه اصلاحات کتاب رو روی سایت به روز کنم و بعد بیام تشکر کنم. وگرنه از همون روز انتشار پستت یه حس قدردانی بزرگ در من ایجاد شد (:

    بخشی از خوش‌حالی بعد انتشار، کمیت استقباله که ما مهم دوست داریم هی بیشتر بشه و براش سعی‌هایی هم می‌کنیم. اما بخشیش مربوط به آدم‌هایی هست که بهش توجه می‌کنند. که با همین پست خودت، توییت خود طالب (و تصحیح‌ ۳باره‌ش😁) و توجه جمعی از دوستانی که برام مهم بودن خیلی زود خستگی رو به در کرد.

    خیلی هم خوشحالم که جناب محمدرضا رئوفی (مدیرعامل فعلی شرکت لپ‌لپ) هم وقت گذاشتند و اشکالات ترجمه رو گفتند. که در بعضی موارد واقعا اهمیت زیادی داشتند و یک مورد هم که کلا باعث شد کلی خجالت بکشم.
    لیست این موارد رو صفحه «لیست اصلاحات» آوردیم. قراره که در هر چاپ بعدی و نسخه‌های دیجیتال تصحیح بشن:
    https://skininthegame.ir/corrections
    پیشنهاد می‌کنم دوستانی که ترجمه فارسی رو خریدند به این صفحه نگاهی بندازند تا به بهترین و کم‌اشکال‌ترین شکل مفاهیم مورد نظر نسیم طالب رو از ترجمه بتونند بگیرند.

    خودمم هنوز از شبکه‌های اجتماعی و لایک‌ها و توجه‌ش دل نکندم، ولی انصافا یه سری از افراد هستند که از برکات فعالیت‌های خودت باهاشون آشنا شدم و در یک عمق و سکوت زیادی دارن فعالیت می‌کنند و تونستند بیخیال لایک و توجه شبکه اجتماعی بشن. دم اون‌ها واقعا گرم.یادشون می‌افتم حس خوبی می‌گیرم و انگیزه‌ام برای چنین فعالیت‌هایی بیشتر میشه. گرچه وایت‌پیپری که توی هاب قبل عید منتشر کردیم (و بعد عید تعدیلم کردند😁) هم از همین جنس بود. خداییش باز هم از نظر کیفیت آدمایی که استقبال کردند خوب بود و خستگی رو در کرد.
    یادمه شب ارسال همین پستت مریم آزاد بهم پیام تبریک داد. مریم یکی از اوناییه که رفته عمیق و متمرکز و بی‌صدا فعالیت می‌کنه. دلم نیومد ازش یادی نکنم. یاد میثم مدنی هم گرامی، اونم میتونست از خیلیا شو‌آف بیشتری داشته باشه. اونم کلی چیز رو فدای کار با کیفیت‌تر و عمیق‌تر کرده.

    دوباره ممنونم و تاکیدی که رو اهمیت ترجمه بر فهم یک متفکر کردی باعث شد اولویت ترجمه تو ذهنم بره بالاتر.

  • یاور مشیرفر گفت:

    چقدر خوب که این کتاب ترجمه شده.
    سال قبل که این کتاب رو به مجموعه کیندل آمازونم اضافه کردم، تمام وقت در «اتوبوس» و به سوی محل کار یک ضرب خواندمش تا تمام شد. متن شیوا و نثر شیرین نسیم طالب و مثال‌های عالی که زده باعث میشه نشه از نخوندنش نگذشت.
    حالا مایلم ترجمه فارسی‌اش رو هم بخونم تا ببینم میشه با همون سرعت پیش رفت یا نه.
    البته به «عنوان» کتاب نقدی دارم که حضورا به سعید رمضانی اطلاع دادم و البته هنوز پاسخش رو نخوندم.
    به هر حال خیلی دلم میخواد این کتاب رو به فارسی هم بخونم.

    • سعید رمضانی گفت:

      طی این مدت به هر کسی که میل و شوق (احتمالا از روی ادب) نشون داده برای ترجمه و انگلیسیش خوب بوده، تاکید کردم که حیفه عمرش رو بزاره رو ترجمه. حتی اگه من ترجمه کرده باشم(:

      من خودم بخوام کتاب رو دوباره بخونم ترجمه‌ی خودم رو نمیخونم. فکر می‌کنم توی ترجمه همیشه چیزهایی گم میشه و البته این کتابی که چاپ شده تصویر من از دنیایی هست که نسیم طالب تصویر می‌کنه. احتمالا یک مدت بعد فهم من تغییر کنه و اگه بشینم اصلاح کنم متن ترجه رو تغییرات محسوسی داشته باشه.

      مستقیم برو سمت تصویر خود طالب، درگیر تصور من از دنیای طالب و متن کتابش نشو وقتی می‌تونی اصلش رو بخونی. منابع محدودند (؛

  • محمد حسین قاسمی گفت:

    محمدرضای عزیز سلام
    درمورد بینش سیستمی بیشتر توضیح میدی. این که باید چیکار کنیم تا این بینش درمون ایجاد بشه و پرورش پیدا کنه.
    ممنون

    • محمدحسین جان. قاعدتاً انتظارت این نیست که این‌جا بتونم بحثی طولانی و جامع و چارچوب‌دار در زمینه‌ی بینش سیستمی بنویسم. بنابراین، با در نظر گرفتن نیمه‌ی اول سوالت و با توجه به این‌که می‌دونم که تفکر سیستمی و مباحث وابسته بهش رو به خوبی می‌شناسی، فکر می‌کنم باید صورتِ سوال رو این‌طوری بازنویسی کنم که:
      «آیا بینش سیستمی چیزی متفاوت از رهیافت سیستمی و تفکر سیستمی و تحلیل سیستمی و سایر اصطلاحات رایج در این حوزه است؟ به عبارت دیگه، اصراری بر استفاده از اصطلاح بینش سیستمی بوده یا می‌شد به جاش یکی دیگه از ترکیب‌های رایج رو به‌کار برد؟»
      پاسخ اینه که: «بینش سیستمی» (Insight) یک مفهوم مستقله که در کنارِ تفکر سیستمی (Thinking) و رهیافت سیستمی (Approach) و تحلیل سیستمی (Analysis) و شهود سیستمی (Intuition) قرار می‌گیره و جایگزین یکی از اون‌ها (یا ترکیب اون‌ها) نیست.
      بهترین روش درکِ اصطلاح بینش اینه که اون رو با نزدیک‌ترین مفهوم بهش، یعنی شهود مقایسه کنیم.
      شهود معمولاً در تصمیم گیری مطرح می‌شه و بینش در حل مسئله.
      به عبارت دیگه، وقتی چند گزینه‌ی مشخص پیش روی ما قرار می‌دن و ما یکی از اون‌ها رو بر اساس شهود (و نه استدلال تحلیلیِ گام به گام و شفاف) انتخاب می‌کنیم، تصمیم گیری شهودی انجام شده.
      اما وقتی مسئله پیش روی ما قرار می‌گیره و هیچ گزینه‌ای هم وجود نداره و ما باید گزینه / پاسخ رو حدس بزنیم و پیشنهاد بدیم و نمی‌خواهیم وارد فاز تحلیل دقیق و جزء به جزء بشیم، فعالیت‌مون از جنسِ «بینش» محسوب می‌شه.
      فرض کن شرح شغل مربوط به یک موقعیت شغلی رو دقیق و شفاف می‌نویسیم و تنظیم می‌کنیم. بعد چند نفر برای مصاحبه میان. مصاحبه‌کننده شرح شغل رو دقیق می‌خونه؛ اما حاضر نمی‌شه (یا ضروری نمی‌دونه) که مورد به مورد، جزئیات ویژگی‌های مصاحبه‌شوندگان رو بنویسه و ثبت و ارزیابی کنه.
      چند کاندیدا میان و میرن و نهایتاً این فرد، به شکل «شهودی»، مثلاً می‌گه من فکر می‌کنم نفر سوم برای این شرح شغل مناسب‌تره.
      خیلی از مدیران ارشد سیاسی و اقتصادی هم، وقتی چند گزینه‌ی مختلف پیش روشون قرار می‌گیره، با تکیه بر شهود سیستمی، روش مناسب رو انتخاب می‌کنن (اگر گزارش‌ها و ارزیابی‌های تحلیلیِ دقیق و قابل اتکا وجود نداشته باشه، این روش می‌تونه قابل دفاع باشه).
      اما وقتی می‌گیم بینش سیستمی یعنی جایی که هیچ گزینه‌‌‌ی شفاف و مشخصی وجود نداره. یه مسئله‌ی پیچیده پیش روی ما هست (مثل خیلی از مسائلی که امروز در سطح کلان در ایران مبتلا به اون‌ها هستیم).
      راه‌های برون‌رفت از چنین وضعیت‌هایی رو کسانی می‌تونن ارائه بدن که علاوه بر درک سیستم و تفکر سیستمی، بینش یا بصیرت سیستمی هم داشته باشن. یعنی به جای این‌که بگن: حالا چه گزینه‌هایی هست؟ به من بگید تا بگم کدوم مناسبه؛ خودشون ابتکار عمل رو به دست بگیرن و راهکار خلق کنن. راهکاری که اگر به متخصصان تفکر سیستمی هم گفته شد اون‌ها قانع بشن و بپذیرن و ازش دفاع کنن (متخصص تفکر سیستمی ممکنه بتونه راهکار رو ارزیابی کنه؛ اما به علت ضعف در بینش سیستمی، خودش نتونه از نقطه‌ی صفر یه راهکار عرضه کنه).
      با همه‌ی این توضیحات، میشه گفت مطالعه‌ی Case Study‌ها، مرور تصمیم‌های دیگران در شرایط محیط مختلف، آشنایی با تاریخ و گذشته‌ی یک سیستم و تجربیات تصمیم‌گیری و سیاست‌گذاری برای اون سیستم، فاصله گرفتن از پیش‌فرض‌ها و سوگیری‌ها (تا حد امکان)، و وقت گذاشتن برای بهبود مهارت‌های عمومی مرتبط با حل مسئله بعضی از مواردیه که می‌تونه به تقویت بینش سیستمی کمک کنه.
      کتاب‌های نسیم طالب هم از همین جهت به نظرم مفیده که بارها از زوایای مختلف این مسئله رو به ما نشون میده که چه خطاهایی در تحلیل و قضاوت داریم و در قالب حکایت و مثال و داستان و موردکاوی، تلاش می‌کنه ذهن ما رو برای این‌که بتونیم راهکار خلق کنیم آماده کنه (نه این‌که از بین گزینه‌های موجود، انتخاب کنیم).
      امیدوارم با این توضیحات، ابهام موضوع رو بیشتر نکرده باشم.

  • دیدگاهتان را بنویسید (مختص دوستان متممی با بیش از 150 امتیاز)

    لینک دریافت کد فعال

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *