پیشنوشت: این مطلب زیرمجموعهٔ گفتگو با دوستان محسوب میشود. حرفهایی که در پاسخ به صحبتها، نظرات، سوالها و تحلیلهای دوستانم مینویسم. فعلاً بحثش را باز کردهام تا بعد از نسیم طالب به سراغ آن برویم.
ابتدا حرفهای نوید شهبازی و هدی را که زیر «نسیم طالب؛ شام خوب، صبحانهٔ بد» نوشته بودند میآورم.
حرفهای هدی
من تصمیم دارم که مترجمی زبان انگلیسی بخونم. سرچ کردم و از چت جی پی تی سوال کردم که آیا در آینده با وجود پیشرفت هوش مصنوعی آیا همچنان نیاز به مترجمان انسانی هست یا نه. جواب مثبت بود و گفته شد که این رشته و حرفه منسوخ نمی شه.
می خواستم نظرت تو رو بدونم. آینده مترجمی زبان انگلیسی چیه از نظرت؟ یه استادی داشتیم که میگفت یاد گرفتن زبان چینی در عصر حاضر کار هوشمندانهایه. به نظرت اینطوره؟ آیا انگلیسی بهتر و پرکاربردتره یا چینی؟
شاید بشه گفت چند سالیه که دارم روی انتخاب رشته فکر میکنم. این روزا دیگه تقریبا روی مترجمی زبان انگلیسی settle کردم.
حرفهای نوید
حالا که بحث زبان شد، منم این رو مطرح کنم. با پدیدار شدن LLMها و در آینده هوش مصنوعی (و شاید چیپ مغزی)، حوزه آموزش زبان در ایران و جهان چه آیندهای داره؟ آیا ممکنه توی همین ۱۵-۱۰ سال آینده یادگیرندههای زبان بتونن کلا از معلم بینیاز بشن؟ یا مثل الان یک ابزار کمکی برای همه باقی میمونه؟
خود همکاران باتجربهتر و باسوادترمون میگن که اون رابطه حسی و انسانی که معلم (البته نه هر معلمی) با شاگرد برقرار میکنه، هوش مصنوعی هیچوقت نخواهد تونست برقرار کنه.
از طرفی خودت هم در گفتگوی آنلاین گفتی که توی هر حوزهای متخصصان برتر باز جاشون محفوظ هست چون خود هوش مصنوعی هم نیاز به منبع و پشتیبان داره.
دارم کمکم دربارهٔ این بحث مینویسم. فعلاً اولین بخش رو نوشتهام:
در این بین هم، اگر شما هم نظری دربارهاش داشتید خوشحال میشم اینجا مطرح کنید که نگاههای همدیگه رو بهتر بدونیم.











