در ستایش تکاپو…

در کتاب فروشی قدم می زدم.

به هدف های بزرگی که برای سالهای بعد دارم و امکانات اندکی که در دست دارم.

عادت دارم در این مواقع، چشمهایم را می بندم، کتابی را بر می دارم و صفحه ای از آن را باز میکنم و چند سطری میخوانم.

نخستین سطر صفحه ای که باز کردم این جمله بود:

“What Counts, is not necessarily the size of the dog in the fight, it’s the size of the fight in the dog”

در نبرد بین سگ ها، الزاماً سگ بزرگتر برنده نیست، بلکه سگی برنده است که نبرد بزرگتری در درونش برپا باشد…

———

پی نوشت: همین موقع‌ها، حدود سه سال پیش نوشتمش. الان که خوندم، حس عجیبی برام داشت و ارزش نوشتن و ثبت مکتوب لحظه‌ها رو برام یادآوری کرد.



رادیو مذاکره مذاکره تجاری یادگیری زبان انگلیسی
افزایش عزت نفس دوره MBA پاراگراف انگلیسی
افعال پرکابرد انگلیسی مدیریت زمان رادیو متمم
استراتژی محتوا زبان بدن صفات پرکاربرد انگلیسی
+287
  


38 نظر بر روی پست “در ستایش تکاپو…

  • ارش قنواتی می‌گه:

    تو این یکی دو ماه اخیر جمله ای با این تاثیر گذاری عجیب بر خودم نخونده بودم.حالم رو دگرگون کرد.چون نبردی بزرگ در درونم جریان دارد…

    Thumb up 0

  • احمد می‌گه:

    یاد این جمله افتادم:

    The same boiling water that softens potatoes, hardens eggs. It’s all about what you are made of, not your circumstances!

    Thumb up 2

  • dr.erfan می‌گه:

    Im sure one day will come that here language is changed

    Thumb up 0

  • مسعود کویری-کاشان می‌گه:

    در نبرد بین سگ ها، الزاماً سگ بزرگتر برنده نیست، بلکه سگی برنده است که نبرد بزرگتری در درونش برپا باشد
    یاد این جمله افتادم!!!
    اگر خود را شیر میدانیدهرگز با موش ها نجنگید
    اگر پیروز شوید میگویند:
    پیروزی بر موش افتخار نیست و اگر هم ببازید میگویند از یک موش باخت!

    Thumb up 3

  • زهرا می‌گه:

    محمدرضا جان چند تا کتاب خوب معرفی کن…..در حوزه های مختلف….. امیدوارم توی پست بعدی باشههههه…..

    Thumb up 4

  • پوريا می‌گه:

    سلام
    معلم عزیز
    چطور میتونم، نمایشنامه هایی که خودم نوشتم، براتون بفرستم که بخونید؟
    سپاس

    Thumb up 1

  • حسن فرجی می‌گه:

    این انتقال حس و این همه داستان…
    بعضی مواقع به خودم می گم فقط متن رو بخونم سراغ کامنت ها نرم دیگه.انصافا خیلی از کامنت ها در روزنوشته های قبلی محتوای خوبی داشته و دارد که نمیشه از خواندن کامنت ها صرف نظر کرد.
    خب به هر حال همه تفاوت ها زیاد است و تحمل ها کم…

    Thumb up 3

  • محسن می‌گه:

    دمت گرم ازینا زیاد بزار چون به آدم روحیه میده مخصوصا ترجمشو حال کردم
    نویسنده این متن Dwight D. Eisenhower هستش که در ۱۴ اکتبر ۱۸۹۰ متولد و در ۲۸ مارس ۱۹۶۹ فوت شده رئیس جمهور آمریکا بوده یک جمله معروف دیگش هست:
    If you want total security, go to prison. There you’re fed, clothed, given medical care and so on. The only thing lacking… is freedom
    اگه امنیت کامل میخوای برو زندان، غذا بهت میدن لباس میدن مراقبت دارویی میشی و … اما تنها چیزی که کم داره آزادیه

    Thumb up 35

  • علیرضا می‌گه:

    سلام
    واقعا این کار خیلی خوبی هستش. همیشه بهترین حس ها و چالش برانگیزترین زمانهام وقتی بوجود میاد که به مسیری که طی کردن فکر میکنم و دلیل اینکه چرا اینجا هستم و چرا به اینجا رسیدم. فکر کردن به این موضوع لذت سفر کردن رو ۱۰۰برابر میکنه. حسی که شاید کمتر تجربه کرده باشم. فکر کردن رو بهم یاد میده و قدرت و دلیل ادامه دادن رو برام تعریف میکنه. خیلی خوب مسئله رو شرح دادی.
    تشکر محمدرضای عزیز :-)

    Thumb up 5

  • عبدالمجید می‌گه:

    محمد رضای عزیز باز هم زخمه ای به جانم زدی و انگار آتشی درونم شعله ور کردی . دلم برای نوشته های دوران دبیرستان و دانشگاهم تنگ شد. باید برم سری بهشون بزنم .

    Thumb up 5

  • Neda می‌گه:

    متن سه ساله پیشو از وب سایت پیدا کردین یا آرشیو شخصی بوده؟چون اینجا که لیست مطالب نیست باید یکی یکی بریم عقب مطالبو :-\

    Thumb up 6

  • شيرين مروج می‌گه:

    کاش ما آدمها یاد بگیریم برای کسی که فقط دو تا پست ازش خوندم تعیین تکلیف نکنیم. اونهم با قاطعیت تمام

    Thumb up 3

  • علیرضا رحمانی می‌گه:

    محمدرضا کاشکی یه روزی میشد، میتونستم کتابخونه ی تو رو ببینم و چند ساعتی ازش استفاده کنم

    و یه بار هم بتونم باهات بیام به کتابفروشی

    Thumb up 16

  • فواد انصاری می‌گه:

    جالب بود محمد رضا یاد جملات کوتاه و متنهای خوبی افتادم که قبلا توی وبلاگت مینوشتی
    کلا سلیقه ت رو توی انتخاب فیلم و کتاب و جمله و نویسنده دوست دارم و هر کتابی رو که پیشنهاد کردی و خوندم خوشم اومده ممنون .

    Thumb up 8

  • آرام می‌گه:

    یاد باد …

    Thumb up 3

  • میترا می‌گه:

    چقدر خوشحالم که شما هستین و چنین صفحه و امکاناتی هم در دسترس است .
    کلمات و جملات شما، احساسات گنگ درونم را به مغز و جلوی چشمانم می آورد.

    Thumb up 5

  • سمیرا کرمی راد می‌گه:

    حتی کامنت ها هم مربوط به آن روز هاست ؟؟؟
    چه خوب که دیشب نخوابیدید آخه امروز اینجا ۳ تا پست داشت !!!!!

    Thumb up 5

  • ناشناس می‌گه:

    با توجه به مخالفت کاربران با این دیدگاه این نظر پنهان شد، . برای مشاهده کامنت کلیک بفرمایید و در صورتی که متن کامنت مورد تایید شماست، لطفا به آن رای مثبت دهید.

    Thumb up 13

    • shabanali می‌گه:

      :)))
      دوست من. ترجمه فیتزجرالد رو از خیام خوندی؟
      ترجمه نباید لغت به لغت باشه. باید مفهوم رو از یک فرهنگ دیگه به یک فرهنگ دیگه وارد کنی.
      برای اینکار هم نمیتونی از دیکشنری و اون چند کلمه ای که سر کلاس زبان یاد گرفتی استفاده کنی،
      باید آدمها رو بشناسی.
      اگه میخوای ببینی ویلیام جیمز چی گفته، باید باهاش زندگی کنی و بعد یک جمله اش رو ترجمه کنی.
      وگرنه میشی Google Translator!

      Thumb up 97

      • علی یوسفی می‌گه:

        با سلام
        محمدرضا جان ، ترجمه های شما دوست داشتنی تر اند. (مخصوصا که بعضی وقتها می نویسید ترجمه بی وفا به متن و وفادار به معنا )
        چه پاراگراف هایی که از خیلی کتابها خوانده ایم و چون لغت به لغت ترجمه شده اند هرگز معنایشان را نفهمیدیم.

        Thumb up 33

        • محمد حسین بهرامی می‌گه:

          Hi, I do like your Translation because its not word by word and always you wanted to do it by your conception and it means you should be at the first good writer and second step you should be good translator.
          خیلی خوشم اومد حقیقتاً برای ترجمه بایستی ابتدا با مفهوم آن جمله زندگی کنی نه اینکه کلمه به کلمه با دیکشنری انگلیسی فارسی (خائن اصلی یادگیری زبان) آن را مثله کنی

          Thumb up 11

    • زهرا دانیالی می‌گه:

      سلام ناشناس. من وقتی این ترجمه رو دیدم می خواستم بلافاصله کامنت بگذارم و به ایشون بابت این ترجمه روان و زیبا تبریک بگم. و خیلی برام جالب بود که همون لحظه کامنت شما رو دیدم. ای کاش شما به عنوان یک ارزیاب کیفیت ترجمه، ایرادات ترجمه رو بیان می کردین و ترجمه صحیح جمله رو هم می نوشتین. در خیلی از موارد، رعایت اصل تطابق لفظی، خیانت هم به نویسنده متن مبدا و هم به مخاطب متن محسوب میشه. به نظر من ترجمه ایشون نه تنها هیچ آسیبی به معنای جمله مبدا نزده بلکه با رعایت امانتداری کامل، مفهوم رو خیلی روان به مخاطب انتقال میده.

      Thumb up 17

    • علیرضا خاکساران می‌گه:

      با سلام
      دوست گرامی، بنده به عنوان مترجمی که بیش از چهار سال حداقل ماهی ۵۰۰ صفحه ترجمه انجام دادم و میدم
      این ترجمه ای که آقای شعبانعلی انجام دادن بنده رو شگفت زده کرد و به نظرم یکی از بهترین ترجمه هایی هست که میشه از این جمله انجام داد.

      Thumb up 4

  • آرزو می‌گه:

    خیلی سعی دارم در سال نو ” زندگی کنم”
    سعی دارم تنش ها و دغدغه هام رو جایی در کنارم جا بذارم
    سعی دارم بیشتر از زنده بودنم لذت ببرم
    سعی دارم فان بیشتری داشته باشم
    سعی دارم خودم باشم
    سعی دارم در کنکور ارشد اجرایی آزاد که خرداد هست قبول بشم. باید تغییر رو در زندگیم ایجاد کنم

    میدونی استاد عبث نیست استواری
    هنوز قله قاف مانده است از کوه عشق…

    Thumb up 3

  • گیتی می‌گه:

    عالی بود مهندس عالی…

    مهندس گفته بودید از ۲۵ نیستید! اتفاقی اومدم! به هر حال دستتون درد نکنه!

    Thumb up 1

  • حمیده می‌گه:

    وافعا
    در من چه میگذرد وقتی که جهان در میگذرد…

    Thumb up 1

  • پگاه می‌گه:

    actually I have big size inside myself :(

    Thumb up 1

  • میثم می‌گه:

    آقا من یه چیزی دیدم رو جلد کتابتون
    اگه اشتباه میگم، عنوان کنید.

    اون عکس بالا گوشه سمت راست، دو نفر در حال دست دادن هستند، دست راست نفر سمت چپ کیفه در حالی که باید تو دستای طرف مقابل باشه.

    همین.
    بیکارما!!!

    Thumb up 0

  • faeze می‌گه:

    چه خوبه که اینقدربرتلاش و تکاپو اصرار داری!چقدرنوشته هات شیرین شده اند آخرسالی!

    Thumb up 1

  • Setareh می‌گه:

    گاهی فقط یک کلمه کافیه برای شروع های استوار

    مثل دلگرمی ای که از سطرهای یک کتاب فوران میکنه
    کتابی که سطرهاش فریاد میزنه که با توست و تاکید میکنه به قدرت عظیم دستان و افکارت

    Thumb up 1

  • پرويز می‌گه:

    حمدرضا سلام
    من و یاد یکی از بهترین فیلمهای تاریخ انداختی، “Fight Clob” ما سگ ها قوانین مشابهی داریم، مثل:”never TALK About FIGHT CLOB” داستان ساده است اما اساسی

    Thumb up 5

  • سمانه می‌گه:

    امیدوارم در سال جدید،هم شما و هم تمام کسانی که هدف های بزرگ با نیت خوب دارند،راه رسیدن به اهداف وتمام امکانات براشون محیا باشه .

    Thumb up 4

  • پاسخ دهید (مختص دوستان متممی با بیش از 150 امتیاز)

    لینک دریافت کد فعال

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *