اعتراف به اشتباه

ما فقط زمانی به اشتباهات کوچک خود اعتراف میکنیم که بخواهیم دیگران را متقاعد کنیم که اشتباهات بزرگی نداشته ایم…

(روشه فوکو)

+120
  
رادیو مذاکره • کارگاه افزایش عزت نفس • آموزش کارآفرینی • مذاکره تجاری • یادگیری زبان انگلیسی • دوره MBA آنلاین متمم • تصمیم گیری • تفکر سیستمی • روانشناسی پول • آموزش مهارت کار تیمی • مدل ذهنی • استراتژی محتوا • افعال پرکاربرد انگلیسی • زبان بدن • رادیو متمم • حرفه‌ای گری در محیط کار • اتیکت • استعدادیابی • معرفی کتابهای روانشناسی • معرفی کتابهای مدیریتی • مهارت فروش


10 نظر بر روی پست “اعتراف به اشتباه

  • سپیده می‌گه:

    خیلی تاثیرگزار بود

  • ناشناس می‌گه:

    واقعا خسته نباشید . کارتون قابل تقدیره .ممنونم استااااااااااااااااااااد

  • آرش می‌گه:

    خوشبختانه یا متاسفانه این حرف در مورده من صادقه!!!!!!!!!!!!!!!!

  • مهرداد می‌گه:

    بعضی وقت ها اعتراف به اشتباه خودش اشتباه! البته در مقابل برخی!

  • آرام می‌گه:

    به نظر من لازم نیست پیش آدمها اعتراف کنیم …
    مگر آنجا که از تقصیر و اشتباه ما افرادی دچار زیانی شده باشند که سعی در جبران زیانشان هم ضرورت دارد…تازه گاهی با این اعتراف شاید حالشان را بد کنیم که اگر ممکن باشد بهتر است جبرانمان را هم پنهانی برایشان انجام دهیم…
    «اعتراف و در پی آن بازگشت از خطاها چیزی است که فقط به خودمان و خدای خودمان مربوط میشود و اگر کسی شجاعت این کار را داشته باشد پایبندی به خط مشی جدید خود را در عمل نشان میدهد و نه با اعترافهای مختلف پیش آدمهایی که خودشان هم پر از خطا هستند و احتمالا تکرار مجدد آن اشتباهات.»
    اشتباه بزرگ و کوچک هم چندان تفاوتی ندارد . بیان خطاها گاهی زشتی انها را برایمان کم میکند و خیال کوچکی اشتباه، ما را در فریب تکرار و قدم گذاشتن بسوی اشتباهات بزرگتر قرار میدهد.
    البته معلوم است هیچگاه نباید نقش قدیس را بازی کرد و ریاکار بود …

  • علی می‌گه:

    بعضی وقت ها هم اعتراف می کنیم تا دیگران اشتباهات بزرگتری انجام ندهند

  • مرتضی می‌گه:

    We only confess our little faults to persuade people that we have no large ones.

    • مرتضی جان ممنون.
      ترجمه انگلیسی که من از حرف روشه فوکو پیدا کرده بودم to distract people بود اما الان که جمله تو رو دیدم به نظرم ساده تر و جذاب تر رسید: to persuade people
      ترجمه رو بر اساس جمله تو، اصلاح کردم.

      • سمانه می‌گه:

        به نظر من اشتباه به معنی بزرگ یا کوچیک وجود نداره .این ما هستیم که بنا بر شرایطی که داریم روی اشتباه ها اسم بزرگ وکوچیک میگذاریم.
        یاد این جمله افتادم :
        «برخی اشتباه ها تنها از این جهت بزرگ هستند که انسان های بزرگ آنها را مرتکب شده اند »

        یه چیز دیگه ای هم که این نوشته باعث شد برای من تداعی بشه،در خصوص وانمود کردن های ما انسانهاست.
        زمانی که «وانمود » به چیزی میکنیم شبیه به همین «اعتراف» هاست، یه چیزایی رو نمایان میکینیم تا «ذهن»خودمون یا دیگران رو از چیزی که واقعاً هست ،دور کنیم ،یعنی یه جورایی متقاعدشون کنیم که چیزی که میبینن واقعیته .درصورتی که حقیقت چیز دیگه ایه.

        این جمله با to distract people حس خوبی به من نمیداد .الان با to persuade people بهتر شد.هرچند درکل یه مخالفتی! با این جمله دارم …

  • پاسخ دهید (مختص دوستان متممی با بیش از 150 امتیاز)

    لینک دریافت کد فعال

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *